Поиск

“Татаризировать мир”: кто, что и для чего переводит на татарский

Классика мировой литературы и кино, самые популярные современные мультсериалы и видеолекции начинают звучать на татарском, благодаря волонтерским проектам. Татполит обнаружил полтора десятка команд переводчиков и отдельных энтузиастов, убежденных, что создание качественного контента значительно расширяет сферу применения языка, и увеличивает его шансы на сохранение.

Летом 2017 завершилась работа над переводом первой книги из знаменитой серии.

Как переводы заставляют язык “работать”

Татарский научно-популярный ресурс “Гыйлем” – сегодня, пожалуй, крупнейшее сообщество популяризаторов татарского языка в интернете посредством создания переведенного контента. Благодаря команде из 12-15 человек на языке Тукая заговорили герои вселенной Гарри Поттера. Летом 2017 завершилась работа над первой книгой, сейчас переводчики работают над второй и третьей книгами знаменитой серии. Завершить перевод всех семи книг вселенной команда планирует к 2020 году.

Кроме того, “Гыйлем” занимается переводом на татарский язык научных статей с русского, английского и турецкого. Переводят и озвучивают видеоролики TED – уже выпущены более 30 видеороликов, до конца года их количество дойдет до 50.

В планах команды “Гыйлем” – издание на татарском языке трудов древних философов. Книги планируется напечатать малыми тиражами в рамках специального проекта “Яңа нәшрият” (“Новое издательство”). Первый опыт в данном направлении уже получен – на татарском опубликован древнекитайский трактат “Искусство войны”, написанный Сунь-Цзы 2500 лет назад. Пока книгу можно почитать в интернете, но, по словам руководителя “Гыйлем” Айдара Шайхина, в будущем она выйдет в бумажном варианте.

Айдар Шайхин (слева) на встрече волонтеров, декабрь 2017 г.

“Есть такой принцип - если тебе что-то нравится, переведи это на свой родной язык. Мы хотим “татаризировать мир”, который нам нравится, который подходит нашему духу. Именно поэтому переводим Гарри Поттера. Я не думаю, что с появлением татарского варианта Гарри Поттера миллион татар прочитают его на татарском. Потому что многие уже читали эти книги, новое поколение читает на русском. Желающие читают на английском. Но здесь важная вещь – мы часть этого мира, нам он нравится и мы хотим, чтобы этот мир был на татарском языке”, - говорит Айдар Шайхин.

Айдар считает, что большое количество татароязычного контента – это не только интересный продукт для пользователей, но средство развития самого языка.

“Это знакомит наш язык с другим миром, незнакомым для него, заставляет татарский язык передать феномены других миров. То есть, чтобы все это донести, мы должны глубоко проникать в сам татарский язык, докопаться до его богатств и применить их в ходе перевода. Вот тогда язык не остается “повседневным” и “кухонным”, а становится языком, активно используемым в видеозаписи, аудиозаписи, книгах. Почему беремся за перевод философских произведений – потому что они на татарский не переведены, вообще, это станет процессом, доказывающим, что татарский – язык обоснованный, самостоятельный, на котором можно объяснять сложные понятия. Есть люди, которые еще до нас создавали философскую лексику, издавали татарский философский словарь – Ибрагим Ганеев, Казбек Гиззатов и другие. Мы продолжаем эту работу”, - пояснил он.

Команде приходится заниматься поиском словарей, залежавшихся в библиотеках и вузах.

“Выпущенные в течение 20 лет словари, в том числе и терминологические - их очень много, но их надо искать. Они лежат в каких-то библиотеках или организациях, вузах, целые коробки, к ним много лет никто не притрагивался, и их никто сейчас не использует. Но они нужны, и мы их ищем, находим. Почему-то их в интернете не размещают. Причина, наверное, в том, что выпускали их по одной программе, а отвечают за осуществление программы другие люди. Поэтому их в одном месте не собрали. Это чисто техническая проблема”.

Участники проекта разрабатывают новые принципы перевода и следуют им.

“У нас богатая традиция переводов, очень много людей, изучающих теорию перевода в Казани, в КФУ они есть, пишутся труды. Но нам пришлось разрабатывать новые принципы перевода и следовать им. Потому что до этого большинство переводов на татарский делались с русского языка, а мы переводим напрямую с английского или другого оригинального языка – турецкого или немецкого. Так как нет традиции перевода с английского на татарский, то не изучены методики, и тонкости, ошибки не выявлены. На основе нашего опыта сейчас пишутся дипломные работы, думаю, такие методики в будущем появятся”, - делится Айдар Шайхин.

Татарская мысль оказалась не в состоянии удивить мир

Один из членов команды переводчиков Гарри Поттера Заһир Хасанов взялся за собственный проект – переводит серию книг советского писателя-фантаста Кира Булычова. Готова одна книга – “Путешествие Алисы”, а в серии – около 70 книг. Заhир также начал работать над “Хоббитом” Толкина, но “не смог далеко продвинуться”, ввиду сложности текста и нехватки времени.

“За переводы взялся не потому, что мне очень хочется или так сильно нравится. Я вынужден это делать, потому что качественного контента на татарском языке очень мало. Мы, татары, сейчас оказались в таком плачевном положении - у нас нет вещей, которые с восторгом в мире смотрели, слушали, читали бы. Раз уж сами не можем, то надо переводить и сделать это на нашем родном языке. Лишь бы был хороший, богатый, качественный контент”, - говорит Заһир Хасанов.

С этой же целью Заһир сканирует и выкладывает татарскую литературу в интернет. На сайте под названием “Дөньяда телемез бар!” (telemez.tatar) размещены около 50 книг, в том числе и переводы на татарский.

“Полтора года назад искал в интернете повесть Аяза Гилязова “Әтәч менгән читәнгә”. Не нашел. Тогда понял, что найти в интернете книгу на татарском языке – это очень большая проблема. Создавая сайт, я ставил своей целью вынести татарскую литературу в Сеть. Брал книги в библиотеках, прочитывал, сканировал и выкладывал. Сайт нашел поддержку у пользователей, был интерес, но, к сожалению, в последнее 2-3 месяца активность снизилась. Есть ощущение, что люди стали меньше читать. В конце мая истекает срок оплаты домена сайта. Электронные варианты книг я также выкладываю в группе “Әдәбият вә Тәрҗемәханә” в ВКонтакте и одноименном канале в Телеграме”, - рассказал Заһир Хасанов.

Как переводчик, работающий на энтузиазме, Заһир испытывает трудности с нехваткой времени. Он мечтает о тех временах, когда сможет переводить на татарский произведения мировых классиков, и сможет прокормить себя, занимаясь любимой работой.

“Еще одна проблема - у нас нет сообщества переводчиков. Чтобы могли советоваться, делиться планами, общаться - не хватает коммуникативной площадки. Возможно, поэтому мало людей, желающих заниматься переводом контента”, - полагает собеседник.

Подарок детям – “Крокодил Гена һәм аның дуслары”

Отмечающее в 2019 году вековой юбилей Татарское книжное издательство вносит свой вклад в создание татароязычного контента. В разные годы издательством были переведены и опубликованы классики мировой и русской литературы – Пушкин, Толстой, Некрасов, изданы «Приключения Тома Сойера» Марка Твена, «Незнайка в Солнечном городе» Николая Носова, «Путешествие голубой стрелы» Джанни Родари и множество других книг. В последние годы в переводе увидели свет несколько сборников сказок для детей.

«Отдельными сборниками были изданы сказки народов мира, арабские сказки, русские народные сказки. Дети также могут почитать на родном татарском языке туркменскую сказку «Ак-Памык». Увидел свет сборник «Сказки народов Татарстана». Были переведены и изданы «Маугли» Редьярда Киплинга  и «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Не так давно вышли в свет книги знаменитого узбекского поэта Чулпана, народного поэта Кыргызстана Омора Султанова, народного поэта Республики Саха (Якутия) Натальи Харлампьевой, где представлены их стихи в переводе на татарский язык», - рассказала Татполиту заместитель главного редактора ГУП РТ «Татарское книжное издательство» Венера Аббязова.

Она также сообщила, что в этом году планируется издать знаменитые рассказы про Крокодила Гену - «Крокодил Гена һәм аның дуслары». Соответствующий договор подписан с автором, Эдуардом Успенским.

Часть переводных произведений увидели свет благодаря государственной поддержке. Но когда есть читательский спрос, издательство переводит и публикует книги на собственные средства – как в случае издания тиража известного романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» на татарском языке.

Переводные издания, наряду с произведениями татарских писателей и поэтов, издательство выкладывает на своем сайте www.tatkniga.ru «Центр татарской литературы». Здесь книги можно купить в электронном виде, а в разделе “Библиотека” - скачать бесплатно.

Радио «Азатлык»: впервые перевели жанр хоррора на язык Тукая

На сайте “Азатлык радиосы” можно почитать на татарском Стивена Кинга, Джоржа Оруэлла, Рэя Бредбери и О.Генри. По словам директора татаро-башкирской службы Радио Свобода (Радио Азатлык) Рима Гильфанова, это специальный проект, созданный с целью расширения сферы применения татарского языка.

“С момента своего возникновения в 1953 году Азатлык радиосы всегда выступал и выступает за расширение сфер применения татарского языка, за максимальное распространение функциональности языка и и за его полноценное развитие. Именно поэтому наряду с нашими иными рубриками и проектами, мы также предлагаем рубрику “Тәрҗемәханә”, в рамках которой можно знакомиться с образцами произведений мировой классики на татарском языке. Переводим мы наиболее интересные нашим читателям отрывки” – рассказал он Татполиту.

“Мы надеемся, что эти наши начинания разбудят в татарском обществе интерес к переводам различных произведений на татарском и актуализируют проблему практического отсутствия переводов современной мировой литературы на татарский. Помимо этого, рубрикой “Тәрҗемәханә” мы хотим способствовать увеличению качественного и интересного контента на татарском, в том числе и для изучения самого языка: некоторые переводы выходят в адаптированном варианте в нашем другом проекте “Әйдә!Online”, где мы обучаем основам татарского разговорного языка.

Чтобы показать возможности и потенциал татарского, для “Тәрҗемәханә” мы стараемся выбирать разные произведения и разные жанры. Так, перевод всемирно известного “Гарри Поттера” на татарский впервые увидел мир именно на наших страницах. “Оно” Стивена Кинга, пожалуй, первая попытка перевести жанр хоррора на язык Тукая. Мы предлагаем переводы отрывков из произведений таких писателей, как Джордж Оруэлл, Рэй Брэдбери, О.Генри, и даже античного философа Платона.

Что касается обратной связи, то мы видим, что интерес к переводам есть. Отзывы оставляют и на сайте, и в социальных сетях. Часть вопросов касается переводов отдельных слов и фраз, но это нюансы, которые всегда возникают при такой сложной работе. Тем более мы приветствуем такой заинтересованный подход со стороны читателей и даже открыты к предложениям и вариантам переводов отдельных слов, которые они вносят”, - отметил Рим Гильфанов.

Программирование можно изучать на татарском

Выпускник казанского физико-математического лицея №131, студент Института вычислительной математики и информационных технологий КФУ Рустем Гимадутдинов разбивает стереотип о том, что точные науки невозможно изучать на татарском. Рустем взялся за составление уроков программирования на родном языке. Свои переводы он выкладывает на сайте, а также в группе ВКонтакте.

“К сожалению, на сегодняшний день, татарский язык во многих сферах жизни используется недостаточно, или не используется вовсе. И я захотел как-то изменить эту ситуацию, а так как я учусь на программиста, то решил начать выпускать уроки по программированию на татарском языке. Сейчас уже на tatprog.wordpress.com написано 7 уроков по языку Pascal", - рассказал Рустем Гимадутдинов.

«Что-то пишу сам, что-то перевожу из различных, в основном русскоязычных, источников в интернете. На мой взгляд, главная проблема заключается в переводе некоторых терминов информатики на татарский язык. Что-то мне удается найти в уже существующих татароязычных учебниках и пособиях по этой теме. А если не удается там найти - приходится опираться на аналогичные термины в других тюркских языках, например, в турецком или казахском».

Рустем считает, что татароязычный контент может быть востребован, но при его создании надо думать не только об увеличении количества, но и о качестве, который не должен уступать русскоязычному.

«Я думаю, что многим, особенно школьникам и студентам, интересна идея изучения таких предметов, как программирование и информатика, и вообще точных наук, на татарском языке. По крайней мере, на мой сайт регулярно заходят и читают, и это уже меня радует. В будущем, я, естественно, планирую продолжать свою деятельность в этом направлении, переводить уроки не только по Pascal, но по другим языкам программирования», - поделился он.

За 3 млн можно снять один мультфильм или перевести 100 мультфильмов

Казанская студия «Аксу» еще десять лет назад занялась переводом и озвучиванием популярных мультсериалов на татарский язык. На сегодняшний день переведены и озвучены 60 серий «Фиксиков», 52 серии «Супер Крыльев», 90 серий турецкого мультсериала «Приключения Иржана». Сейчас студия готовит к выпуску следующий сезон «Фиксиков» - еще 60 серий.

Все эти мультфильмы доступны в Интернете – выложены в Ютуб, также их можно найти на официальном сайте Министерства образования РТ.

Ранее студия перевела практически все самые известные мультфильмы советского периода – эти работы тоже доступны в Интернете.

Кроме того, в свое время студия производила и собственный продукт – выпустила серию анимационных роликов, обучающих детей татарскому языку, для возрастных категорий 3-4, 4-6, 6-7 лет.

Рустам Сарваров

Руководитель студии «Аксу» Рустам Сарваров считает, что главное в этом деле – качество, «некачественным переводом можно получить обратный эффект – вызвать у детей отвращение к родному языку».

«Большинству заказчиков надо все сделать быстро, но мы так не делаем. Наши тексты иногда проходят через 10 редактур. Иногда не можем найти хороший перевод единственного слова, чтобы он и смысл раскрывал, и был удобен для произношения. Тем более, одно слово на русском может звучать на татарском как 5-6 слов, нет одного эквивалента, передающего смысл в полной мере. Поэтому подключаем всех, кто знает язык на самом высоком уровне - профессоров, писателей, поэтов. Бывало и так, что я звонил Разилю Валиеву (председатель Комитета Госсовета РТ по образованию, культуре, науке и национальным вопросам – Татполит) посреди ночи», - рассказывает Рустам Сарваров.

Сейчас в Татарстане не существует единого центра, который координировал бы работу переводчиков. Поэтому разные студии дают разное качество – кто-то допускает использование русских вариантов слов в случае, когда на татарском нет подходящего эквивалента, а кто-то переходит на древние тюркские слова, арабские-персидские заимствования – такая излишняя «татаризация», по мнению Рустама Сарварова, тоже неприемлемо.

«Переводить надо все самое хорошее, что только появляется в мировом прокате или на телевизионных каналах, - говорит Рустам Сарваров. – Сейчас дети еще до того, как научатся говорить, начинают пользоваться интернетом. Татарский ребенок должен все получать на родном языке. И не надо бояться, что с зарубежными мультиками ребенок впитает чужую культуру. Переводят во всех странах. В России тоже сначала все переводили на русской, потом начали производить свое. Нам тоже надо самые популярные мультфильмы переводить, выпускать. Конечно, свое тоже надо делать. Но ведь нельзя сразу начать бегать, еще не научившись ходить. Сейчас надо хоть какими силами, средствами перевести самые популярные фильмы, мультфильмы, разместить в интернете. Чтобы ребенок зашел в интернет - там сразу два варианта: русский и татарский. Ребенок выберет родной язык. У нас могут потратить десятки миллионов на единичные проекты, такое, как фестиваль «Узгэреш жиле». А надо начинать с детей. Свои мультфильмы делать очень дорого. За 2-3 миллиона можно перевести 100 мультфильмов. И эти же 2-3 миллиона уйдут на производство одного мультфильма. Но переведенные мультфильмы позволят быстро обеспечить татароязычный контент, прежде всего, для детей», - говорит Рустам Сарваров.

Татарский “Один дома” и корейские сериалы

Первопроходцем в деле перевода и озвучки самых популярных фильмов считается Лилия Муртазина. Организованная ей интернет-мастерская переводов и озвучивания “Ямьле” выпустила на татарском “Один дома” Криса Коламбуса, турецкий фильм “Моммо”, а также анимационные фильмы “Старик и море”, “Унесенные призраками” Хаяо Миядзаки. Кроме того, Лилия выпускает аудиокниги на татарском, записывает популярные детские песни, переведенные на татарский язык.

Недавно в сети появились озвученные на татарском корейские сериалы – дорамы. Их выпускает жительница Челнов Гузель Нурмухаметова, которая для этих целей основала свой проект BALMAY. Гузель - мама двоих детей, по специальности – маркетолог. За перевод фильмов взялась из-за желания “познакомить татарского зрителя с дорамой, показать жизнь кино через использование татарского языка”.

“Например, вообще нет татарских фильмов, сериалов, которые нравились бы мне. Это же неправильно! Снимать кино у меня нет денег, поэтому решила накладывать татарские субтитры на азиатские фильмы и сериалы”, - объяснила свою идею сайту радио Азатлык Гузель Нурмухаметова.

Татароязычный контент не нуждается в популяризации

Тем временем в Сети существует некоммерческий проект "Безнең тәҗрибә", специально созданный для перевода видео на иностранном языке на татарский язык. Как рассказал Татполиту руководитель проекта Газиз Фаттах, в команде стабильно работают 4 человека, в зависимости от задач, их число может вырасти до семи.

За 2,5 года были переведены, озвучены или обеспечены субтитрами на татарском языке несколько десятков коротких видео, 12 художественных, анимационных, документальных фильмов.

“Сейчас аудитория с интересом принимает все новое. Фильмы, мультфильмы, новые направления в музыке – все это татарскому народу интересно, особенно молодежи. Главное, чтобы было качественно. Некачественным контентом аудиторию не удержать, один раз глянут, и все”, - говорит Газиз Фаттах.

Газиз уверен, что для увеличения качественного контента ничего особенного не нужно – надо просто начать его создавать.

“Если твой контент качественный, то и другие подтягивают качество, ориентируясь на тебя. Замкнутый круг. Кто-то начинает, другие следуют за ним. Также зависит от аудитории – ей не протолкнешь некачественную вещь, она принимает только хорошо сделанный продукт. Поэтому вопрос качества не на последнем месте. Возможно, поэтому татары в этой области (фильмы, мульты, ютуб) пока отстают. Некачественная вещь долго не просуществует, а делать хороший контент – сложно, долго и не у всех на это хватает сил и терпения”, - отмечает он.

Газиз убежден, что контент на татарском языке не нуждается в популяризации – “если появляется что-то действительно качественное и интересное, то оно расходится за полдня, поэтому дело только в создании такого контента”.

Основная проблема, с которой сталкиваются переводчики-энтузиасты – нехватка денег.

“Чаще всего нужны деньги. Много денег. И очень много времени. Обычно на это и упирается – денег нет, времени мало. Но мы планируем в будущем продолжить работу, возможно, начнем собирать донаты, выйдем на формат студии. Пока точно не могу сказать», - поделился он.

На государственную поддержку в виде грантов проект не представляли, по словам руководителя, подача на грант отнимает слишком много сил и времени. Что касается планов на будущее, то участники проекта хотели бы озвучивать больше мультфильмов. «Хотелось бы нашу деятельность больше направить на детей. Язык начинается от матери и ребенка, поэтому мы считаем, что наше направление должно соответствовать этому», - говорит Газиз Фаттах.

Республика Татарстан – это «Касимовское ханство 21 века»

Один из участников проекта «Безнең тәҗрибә» Руслан Смолин рассказал Татполиту, как была организована работа, и поделился своим видением способов расширения сфер применения татарского языка в современном мире. Руслан – 23-летний инженер из Москвы, вместе с единомышленниками основал общественную организацию «Ихтыяр», цель которой – «развитие татарской культуры и искусства».

«Проект «Ихтыяр» совместно с «Безнең тәҗрибә» занимался переводом и озвучиванием фильмов на татарский язык. Мы над этим работали одной командой. Я в роли монтажёра, а ребята (Газиз Фаттах, Ирек Хайрулла, Булат Шаймиев) из БТ как переводчики и актёры озвучки. В начале мы разделили сферы деятельности, чтобы каждый занимался тем, что ему интересно. Я курировал работу над фильмами Чарли Чаплина «Малыш», «Пародия на Кармен», «Новые времена», а также фильмом Мела Гибсона «Апокалипто». Выбор фильмов был обусловлен тем, что это классика кинематографа и она должна обязательно быть на татарском языке, хотя бы в виде субтитров. Но я могу сказать, что среди тюркских народов мы единственные, кто не добавил просто субтитры к фильмам, а смонтировал фильм и текст, чтобы смотрелось как единое целое. Фильм Мела Гибсона показывался во всем мире в кинотеатрах с субтитрами, чтобы передать атмосферу и культуру индейцев, а также их язык, поэтому субтитры на татарском были очень к месту.

Руслан Смолин

Вообще, переводчиков фильмов у татар много. Есть Гузель Нурмухаметова, которая делает субтитры к корейским фильмам, Лилия Муртазина, она вообще первопроходец, и голос у неё потрясающий, очень приятно смотреть и слушать фильмы в её озвучке. Мы все друг с другом поддерживаем связь, но у всех одна беда - нет спроса на наш труд. Некоторые люди порой деморализуют своими вопросами - а зачем озвучивать и переводить на татарский? Это нужно, чтобы татары, не имеющие возможность слышать татарский язык и говорить на нём, могли услышать его в фильмах, узнать, как правильно строятся те или иные предложения на татарском языке, как правильно это звучит. Многие дети учатся говорить, понабравшись фраз из фильмов и мультфильмов. Если татары будут смотреть фильмы на русском, говорить по-татарски они не научатся.

Но без государственной поддержки невозможно силами энтузиастов реализовать на должном уровне озвучку многих стоящих фильмов, это как бочка без дна, будем делать, а результатов никаких, бочка так и не наполнится. Я даже писал официальное письмо президенту РТ, но мне ответили, что у них уже всё запланировано и потрачено, ничего нового в свою программу развития языка они вносить не будут.

Татарский язык можно спасти, если люди будут получать профессию на татарском языке. Мы учимся для того, чтобы получить профессию, работать и зарабатывать. Если не будет обучения в ВУЗах на татарском языке, если специалистов не будут готовить на татарском языке, все наши потуги спасти родной язык будут тщетны. Да, все знают, что будущее народа куётся в школах и высших учебных заведениях. А мы куём свое будущее в чужих кузницах, чужими руками и по чужим лекалам, и будет ли тогда у нас будущее и будет ли оно нашим - вот вопрос. Я выскажу свое личное мнение, но Президенту РТ не раз были озвучены проекты Высших учебных заведений на татарском языке разных форматов, но воз и ныне там. Для меня Республика Татарстан и правительство республики это «Касимовское ханство 21 века». Фиктивность самостоятельности и культурной автономии. На развитие языка в других регионах РФ и мира решения правительства РТ никак не влияют и это очень печально, татары сами по себе, своими силами, кто где, пытаются сохранить то, что у нас отнимают своим бездействием и противодействием власти РФ и РТ».

21.05.2018 09:44

Поделиться статьей

Чтобы всегда быть в курсе последних событий, подписывайтесь на наш канал в Telegram

Новости по теме